startpaginaanecdotesinvallenBaudelaireShakespearein memoriamlinkscontactwebsite van Fokkelien


Monument voor mijn vadergedicht 9

Met het pijltje hier direct rechts boven ga je naar het volgende gedicht.
Wil je direct naar een bepaald gedicht? Ga dan naar de reeks nummers onderaan de pagina. Dit zijn links naar de gedichten in kwestie. Kies daar welk gedicht je wilt lezen.

Vertalingen uit Baudelaire, “Les fleurs du mal”

IV  Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts des symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le muse, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et les sens.

IV   Overeenkomsten

De Natuur is een tempel waar levende pilaren
Soms onduidelijke dingen doen vernemen;
De mens loopt er langs dwars door wouden van emblemen
Die hem met vertrouwde blikken aanstaren.

Zoals langgerekte echo's in de verte samengaan
Tot een duistere en diepe eenheid,
Zo ver als de nacht strekt en de duidelijkheid,
Zo plegen geuren, kleuren en klanken elkaar te woord te staan.

Er zijn geuren zo fris als kindervel,
Zacht als hobo's, groen als de weiden,
- En er zijn er, ontaard, rijk en meester van het spel,

Met een bereik tot in het gebied zonder einden,
Zoals amber, muskus, benzos en wierook,
Die extase van de geest oproepen, maar van de zinnen ook.

Naar de gedichten:
02 | 04 | 09

naar boven
Naar boven

Laatste versie: vrijdag 12 april 2024